四虎综合网,老子影院午夜伦不卡国语,色花影院,五月婷婷丁香六月,成人激情视频网,动漫av网站免费观看,国产午夜亚洲精品一级在线

每日經(jīng)濟新聞
新文化熱點

每經(jīng)網(wǎng)首頁 > 新文化熱點 > 正文

3名翻譯家獲第11屆傅雷翻譯獎 譯者也是“擺渡人”

每日經(jīng)濟新聞 2019-11-24 09:56:03

每經(jīng)記者 董興生 杜蔚    每經(jīng)編輯 杜毅    

在全球化時代,了解其他國家的文化變得越來越重要,但語言、文字上的差異為交流畫下一道鴻溝。此時,譯者充當(dāng)起“橋梁”的重任,是文化間進(jìn)入他者心中的“擺渡人”。

圖片來源 主辦方供圖

沒有譯者,圖書難以完成從一種語言到另一種語言的旅行。11月23日,第11屆傅雷翻譯出版獎(以下簡稱傅雷獎)在成都頒發(fā),3名翻譯家從44位中法文化“擺渡人”中脫穎而出。

翻譯要遵循原作 否則文字再優(yōu)美也不行

互聯(lián)網(wǎng)的去中心化,讓法譯漢圖書的標(biāo)桿——傅雷獎走出北京,進(jìn)入全國各大城市,今年傅雷獎在成都迎來第11屆。每一年,傅雷獎都會將聚光燈投到譯者這一默默無聞卻對文化交流至關(guān)重要的職業(yè)上。

經(jīng)過嚴(yán)格的評審,最終,金龍格(譯作:《一座城堡到另一座城堡》)、張亙(譯作:《主體性與真相》)、孔潛(譯作:《加繆書店》)分別獲得文學(xué)類、社科類和翻譯新人獎。據(jù)了解,本屆傅雷獎共收到參評作品44部,其中社科類30部,文學(xué)類14部。

傅雷翻譯出版獎組委會主席董強介紹,為了保證評選的公正性,獎項組委會由8位評委組成,其中中法評委各占一半,全部以票數(shù)為主,票數(shù)不夠就會輪空。

“每年評委中會有兩個不懂法文的嘉賓,從中文角度對作品提出意見。”據(jù)了解,本屆評委會特邀作家阿來和四川外國語大學(xué)校長、法語教授李克勇作為嘉賓,對作品進(jìn)行評選。

說起法國文學(xué)與成都的淵源,阿來說,100年前,有個成都人從成都出發(fā),前往法國,“他是四川近代史上最重要的作家,他叫李劼人”。李劼人回到成都后,一邊在四川大學(xué)教書,一邊翻譯法國文學(xué),“我看到過的翻譯作品就有6本”。因此,阿來認(rèn)為,傅雷翻譯獎在成都舉辦,“不是到成都,而是回成都”。

圖片來源 主辦方供圖

翻譯極具創(chuàng)造性,譯者也是“擺渡人”的角色。翻譯要攻克的第一個問題就是語言不同造成的交流障礙,但翻譯也不一門簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是應(yīng)該對原作生命的一種延續(xù)擴展。評委們怎樣選出自己心中的傅雷獎作品?

“比如阿來,他是從中文的角度,來對書籍的意義、流暢程度進(jìn)行評判;而我在看的時候會同步對照法文原作,看翻譯的是否真實。”本屆傅雷獎的評委之一、四川外國語大學(xué)校長李克勇在接受每經(jīng)記者采訪時坦言,會從書籍的中文表述、邏輯關(guān)系、語言流程等角度來判定。

主要從事法國語言文化研究的李克勇,2014年被法國政府授予國家功勛軍官勛章。他說:“我必須要看原著,看中某幾部后,會先讀原作再來看看(譯文)。語言上與原作相比中文不能胡謅、亂寫,翻譯得太離奇,文字再優(yōu)美也不行。”

“翻譯家不是機器”

2009年,法國駐華大使館設(shè)立了傅雷翻譯出版獎,目的在于促進(jìn)法語文學(xué)及學(xué)術(shù)作品在中國的翻譯和傳播。此后的10年間,該獎項共舉辦了10屆,也評選出一批出色的翻譯作者。

不過,與其他文學(xué)獎相比,傅雷獎的獎金并不高。自獎項設(shè)立就擔(dān)任組委會主席的董強介紹,“傅雷獎主要是給翻譯家一種榮譽,讓翻譯家從幕后走到前臺”。

“在上世紀(jì)80年代,翻譯是非常重要的,但到了90年代至21世紀(jì)初,翻譯真的不受重視。”董強說,讀者閱讀外文書籍,不會關(guān)注譯者是誰。

圖片來源 主辦方供圖

董強舉了個例子:“好比聽音樂會,聽眾只關(guān)注音樂家,但不會關(guān)心曲子是誰做的,這是不對的。”“讀者往往認(rèn)為,只有作者具有創(chuàng)作力,翻譯家好像是個機器,這是最大的誤區(qū)。”

說到機器,隨著越來越多的翻譯軟件出現(xiàn),有人認(rèn)為,機器翻譯將會取代人。對此,董強也持否定意見,“一個好的翻譯和差的翻譯,天壤之別”。“沒有翻譯家,外國作品就進(jìn)不了中國。”董強說,正是翻譯家進(jìn)行的再創(chuàng)作,才讓讀者可以讀到好作品。

讓董強感到欣慰的是,近年來翻譯重新被重視,“很少有大的文學(xué)獎項不考慮設(shè)立翻譯獎”。

2018年的頒獎典禮上,中國作協(xié)主席鐵凝曾表示:“翻譯家站在作品和作家之間,站在作家和各國讀者之間,提供的不僅僅是各種語言間的切換,還為我們心靈的相通提供可能,讓我們能夠穿越時間和空間,暢游于不同文化之中。”

從這一意義上來說,“翻譯家的勞動是一種一言難盡的創(chuàng)造性勞動”。目前,中國已經(jīng)成為法語地區(qū)的最大版權(quán)引進(jìn)國,法國也是翻譯出版中國文學(xué)作品最多的西方國家,其中翻譯家起到了至關(guān)重要的作用。

在董強看來,只有提高翻譯家的地位,才能保證后繼有人,避免出現(xiàn)青黃不接的現(xiàn)象。從去年起,獲獎翻譯家中開始出現(xiàn)90后,翻譯者越來越年輕化。

“以前大家心目中的翻譯家都是老人,退休后在書齋里,花10年翻譯一本書。但現(xiàn)在的得主都很年輕。”董強告訴記者,面對年輕得主,評委們也難免懷疑,“給他這個獎合不合適”。

“后來發(fā)現(xiàn),非常合適。”董強說。

如需轉(zhuǎn)載請與《每日經(jīng)濟新聞》報社聯(lián)系。
未經(jīng)《每日經(jīng)濟新聞》報社授權(quán),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載或鏡像,違者必究。

讀者熱線:4008890008

特別提醒:如果我們使用了您的圖片,請作者與本站聯(lián)系索取稿酬。如您不希望作品出現(xiàn)在本站,可聯(lián)系我們要求撤下您的作品。

歡迎關(guān)注每日經(jīng)濟新聞APP

每經(jīng)經(jīng)濟新聞官方APP

0

0